Autor |
Wiadomość |
Rozencwajgowa
Inspektor Tygrys
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 3758 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: że by znowu? |
|
|
|
A jeszcze, powiedzcie mi, czy wy też macie czasem tak, że chcecie coś wyrazić w języku ojca i dziada (matka ciotka babka Polska), a przychodzi wam do głowy słowo z jakiegoś innego? Np. "confused" - nie znam polskiego słowa, które dobrze oddałoby jego sens (dobra, bez "skonfundowany").
Miałam jeszcze jeden przykład, ale wygrała skleroza młodzieńcza.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 20:45, 08 Mar 2007 |
|
|
|
|
Winifred
Looney
Dołączył: 09 Sty 2007
Posty: 51 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
|
|
|
ja mówię zawsze skonfjuzjowany. mniej więcej wiadomo wtedy, o co chodzi. no bo skonfundowany to nie to samo... takich przypadków jest sporo, ale też żadnego nie pamiętam.... jak mi się przypomni to napiszę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 20:54, 08 Mar 2007 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
OOOOO tak, ze słowem confused też mam problem.
Coś mi przypomniało,może to nie jest śmieszne ale mam potrzebę powiedzenia tego. Otóż co roku przyjeżdza do nas wymiana holenderska, i od jednej takiej grupy Holendrów dowiedziałam się, że "dzień dobry" u nich brzmi (bo nie wiem jak się pisze) huje morgen. Słowo "huje" u nich znaczy "dobry", więc dosyć często z kumpelkami tarzałyśmy się ze śmiechu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 21:09, 08 Mar 2007 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
|
|
confused to po prostu zdezorientowany i raczej wyraża w pełni angielskie znaczenie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 21:18, 08 Mar 2007 |
|
|
Loretta
Nudna Stara Pierdziocha Buc
Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 5335 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Cyrku |
|
|
|
| | Coś mi przypomniało,może to nie jest śmieszne ale mam potrzebę powiedzenia tego. Otóż co roku przyjeżdza do nas wymiana holenderska, i od jednej takiej grupy Holendrów dowiedziałam się, że "dzień dobry" u nich brzmi (bo nie wiem jak się pisze) huje morgen. Słowo "huje" u nich znaczy "dobry", więc dosyć często z kumpelkami tarzałyśmy się ze śmiechu. |
Oooo tak! też o tym słyszałam! jak mój szwagier pracował w Holandii często tego używał. Jak zachrzaniał do pracy o szóstej rano, a w oknach widział np. zajadających śniadanie Holendrów, zawsze używał skróconej formy, czyli szedł i "huje, huje, huje... a oni się cieszyli, że ich Polak szanuje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 21:26, 08 Mar 2007 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
| | "huje, huje, huje... a oni się cieszyli, że ich Polak szanuje |
Człowiek nie czuje, kiedy czasem rymuje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 21:40, 08 Mar 2007 |
|
|
Loretta
Nudna Stara Pierdziocha Buc
Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 5335 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Cyrku |
|
|
|
a szczególnie jeśli przez przypadek.... poetka ze mnie.... wysokich lotów hehehe...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 21:42, 08 Mar 2007 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
Połetka, jak już i to huje połetka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 22:01, 08 Mar 2007 |
|
|
Loretta
Nudna Stara Pierdziocha Buc
Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 5335 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Cyrku |
|
|
|
| | Połetka, jak już i to huje połetka |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 22:18, 08 Mar 2007 |
|
|
Camelot
Mleczarz psychiatra
Dołączył: 25 Maj 2006
Posty: 1794 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 18 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: ze zwiniętej gazety Płeć: solniczka |
|
|
|
Ja kiedyś miałam taką przewodniczkę co przepięknie zaciągała ACZKOLWIEK, zwykła mówić:
"Teraz pójdziemy popatrzeć na tych delfinów.." i "tych arbuzów" , "tych jeżi" (w znaczeniu jeży)
Tarzałam się ze śmiechu dzięki tej kobiecie i do dziś powtarzam te zwroty
A co do połetów, to ja rymy składam jak Mickiewicz Adam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 22:23, 08 Mar 2007 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
To jak "sępie miłości".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Czw 22:35, 08 Mar 2007 |
|
|
Mantas
Martwa papuga
Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Północne Malden (Szczecin) |
|
|
|
| | Niestety Dodę mam zrobioną od stóp do głów, bo w szkole parę razy się przebierałam i grałam Dodę, ale się zbuntowałam bo nie lubię jak mi ktoś ubliża, wołając na korytarzu "DODA!!!", a naprawdę tak robią. I niestety naprawdę ją dobrze udaję. |
Ja mam tak sam z Michałem "lider jednego z najgorszych polskich zespołów" Wiśniewskim. Też go dobrze udaję, a dokładnie jego zachrypnięty głos i wszyscy mnie proszą żebym zaśpiewał (zafałszował?) tak jak on. Ale za mna nikt na korytarzu nie woła 'Wiśnia!'
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 0:04, 09 Mar 2007 |
|
|
Rozencwajgowa
Inspektor Tygrys
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 3758 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: że by znowu? |
|
|
|
| | confused to po prostu zdezorientowany i raczej wyraża w pełni angielskie znaczenie |
No widzisz według mnie nie w pełni. Ale chyba nie jestem w stanie tego o tej godzinie porządnie wytłumaczyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 1:00, 09 Mar 2007 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
Jest sporo słów, których znaczenia polskie odpowiedniki nie oddają w pełni. Ale to jeszcze pół biedy, gorzej gdy podczas tłumaczenia tekstu trafi sie na wyrazy, które w języku polskim zupełnie nie funkcjonują. Wówczas zwykle powinno się dokonać tłumaczenia opisowego. Jednak w przypadku listy dialogowej filmu jest to zupełnie niemożliwe ze względu na długość zdania przetłumaczonego i trzeba tu już trochę pokombinować, by zastąpić nieprzetłumaczalny wyraz jakims innym o mniej więcej podobnym znaczeniu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 9:24, 09 Mar 2007 |
|
|
Rozencwajgowa
Inspektor Tygrys
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 3758 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 17 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: że by znowu? |
|
|
|
Przypomniało mi się jeszcze: włanczać, ale z tym u siebie też muszę walczyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Nie 13:52, 18 Mar 2007 |
|
|
|