Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
Tłumaczenia napisów w wydaniu DVD "LCMP"

 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Latający Cyrk ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
Tłumaczenia napisów w wydaniu DVD "LCMP"
Autor Wiadomość
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post Tłumaczenia napisów w wydaniu DVD "LCMP"
Wydzielone z tematu WORDPLAYS - gry słowne - J.C.

Tłumaczenia Pani Shoenborg [czy jak jej tam] są tragiczne. Po jakiego grzdyla zmienili tłumaczy do napisów? Jak już zaoferowali tłumaczenie Gałązce, to trzeba było je umieścić w wersji lektorskiej i napisach.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 19:29, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Być może Pani Shoenborg potrzebowała kasy, więc jakiś jej znajomy pomógł jej dając to zleconko.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 19:34, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Podobnie jak pięciu, czy więcej innych tłumaczy?


Post został pochwalony 0 razy
Sob 19:47, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Zapewne śpieszyli się i dali robotę kilku osobom na raz, by było szybciej. Nie oparli tego już na tekstach Gałązki, bo była za droga (za lektora i tak sporo musieli zapłacić, więc na napisach można zaoszczędzić). Potem powkładali te napisy, nie zwracając uwagi na jakość, bo przecież każdy wie, a dystrybutorzy wiedzą o tym najlepiej, że polski widz i tak włączy sobie lektora, bo nie lubi napisów, a polskie napisy to tylko formalność, dodana po to. by nikt się nie burzył, że dyskryminuje się niepełnosprawnych, w szczególności głuchoniemych.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Sob 20:23, 08 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Sob 20:21, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Dołączył: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 145 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Preston in Lancashire
Płeć: solniczka

Post
Ja kojarzę jakiegoś pana S. Czarnego [bodajże]


Post został pochwalony 0 razy
Sob 20:22, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Roman S. Czarny, jeśli się nie mylę.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 20:27, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Dołączył: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 145 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Preston in Lancashire
Płeć: solniczka

Post
Bardzo możliwe. Zdaje mi się, że tłumaczył odcinek 15 na dvd.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 20:50, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Dame Elsie
Lama



Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 32 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bolton
Płeć: solniczka

Post
A to ciekawe, że Galazki jest cały pierwszy sezon, a cała reszta jest z łapanki, prawda? Po pierwszym sezonie stwierdzili, że jest za droga, czy co?


Post został pochwalony 0 razy
Sob 22:01, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
no właśnie tak podejrzewam. To nie jest byle tłumaczka i zapewne zna swoją wartość i ma swój cennik, a za tłumaczenie do lektora i napisów trzeba płacić oddzielną sumę. Wielu tłumaczy jest po prostu tańszych.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Sob 22:55, 08 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Sob 22:51, 08 Maj 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Nie mam bladego pojęcia o wydawaniu DVD, ale czy nie płaci się po prostu za tłumaczenie? Przecież w wersji lektorskiej i z napisami zwykle jest jedno i to samo tłumaczenie.


Post został pochwalony 0 razy
Nie 0:52, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
Dame Elsie
Lama



Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 32 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bolton
Płeć: solniczka

Post
Nie zawsze. Raz podstępnie nakłoniłam koleżankę do obejrzenia paru odcinków cyrku i do Dennisa Moora włączyła lektora (pomimo moich przerazających wrzasków, że morduje pythonów) i lektor miał mniej tekstu do wygłoszenia, niż to co było w napisach


Post został pochwalony 0 razy
Nie 8:15, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Ależ to to ja wiem. W polskim wydaniu Cyrku lektor czyta tekst Gałązki, a napisy wyświetlają tłumaczenia różne (o czy wielokrotnie wspominałem).
Jednak to chyba jedyny tego rodzaju przykład. Osobiście w żadnym innym wydaniu filmu, czy serialu z taką sytuacją się nie spotkałem.


Post został pochwalony 0 razy
Nie 14:39, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post
No proszę, a ja spotkałem się, i to nie raz.
Choć jedyny przykład który mi do głowy przychodzi jest jak najbardziej uzasadniony - na płycie diwidi z filmem "Shrek 2" napisy wypełnione są tłumaczeniem Bartosza Wierzbięty, który odpowiedzialny był również za tłumaczenie dubbingu, jednak to, jak wiadomo, odbiega znacznie od oryginału, podczas gdy napisy są po prostu znakomitym, dosłownym przekładem angielskich dialogów. Dowiadujemy się np., że treść zniszczonej tablicy przed chatką w której nowożeńcy spędzają czas poślubny to "POD JASIEM MAŁGOSIA".


Post został pochwalony 0 razy
Nie 14:46, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
No widzisz. Lecz, jak sam piszesz, dwie wersje były jak najbardziej uzasadnione. Podczas gdy w przypadku serialu Pythonów wydają się być zwykłą fanaberią wydawcy. Bo jeśli już zdecydował się na tłumaczenie Gałązki [bardzo dobre, swoją drogą] to powinien je umieścić w obu wersjach. A tak dziwne tłumaczenia dziwnych tłumaczy niszczą nieraz całe skecze.


Post został pochwalony 0 razy
Nie 14:55, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
W Shreku jest to całkowicie uzasadnione, jako że wiele tekstów całkowicie różni się treścią w dubbingu polskim i angielskim.

Ja osobiście również wiele razy spotkałem się z różnymi tłumaczeniami napisów i lektora w tym samym wydaniu DVD. Niestety również w tym momencie nie jestem w stanie podać przykładu, jak coś sobie przypomnę to napiszę.

Jeśli chodzi o płacenie za wykorzystanie tłumaczenia, wszystko zależy od podpisanej umowy, jednak często wygląda to tak, że za wykorzystanie tłumaczenia w innej formie płaci się oddzielnie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Nie 14:57, 09 Maj 2010, w całości zmieniany 2 razy
Nie 14:56, 09 Maj 2010 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Latający Cyrk ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin