|
Edno z¿ar³o ¶rodu
Monty Python, czyli spot the looney!
|
|
Autor |
Wiadomo¶æ |
Mrs Teal
Monty Python
Do³±czy³: 29 Lis 2009
Posty: 16847 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 145 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: Preston in Lancashire P³eæ: solniczka |
|
|
|
Te¿ mia³am takie t³umaczenie - czyli ¿e to dzie³o pani Ga³±zki ;P
Na Modrzewiu jest taka wersja: 'Opodatkowa³bym go³± kobietê w moim ³ó¿ku. Nie! Nie o to s³owo mi chodzi³o. Powita³bym.'
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Wto 21:37, 09 Mar 2010 |
|
|
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Nie jest to dzie³o Ga³±zki. Pochodzi ono z wydania DVD, z wersji z napisami, a tam autorów t³umaczenia jest multum. Natomiast to, co czyta lektor jest autorstwa pani Ga³±zki.
Niestety, autor napisów nie widzia³ potrzeby podpisywaæ swojego dzie³a. Przy innych odcinkach jest, przy tym nie ma.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Wto 23:16, 09 Mar 2010 |
|
|
Mrs Teal
Monty Python
Do³±czy³: 29 Lis 2009
Posty: 16847 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 145 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: Preston in Lancashire P³eæ: solniczka |
|
|
|
No tak, dobrze prawiszz, Killer... Ga³±zkowe napisy s± tylko w 1 serii, potem sporadycznie.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
¦ro 13:39, 10 Mar 2010 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Ogl±da³em ostatnio i zauwa¿y³em ciekawe gry s³owne w odc. 24. Chodzi mi o skecz o wywiadzie z re¿yserem i wszystkie ¿aluzje do zêbów.
Z tego, co wiem inaczej poradzi³ sobie z tym Beksa i inaczej Ga³±zka. W ka¿dym razie w tym przypadku t³umaczenie Ga³±zki bardzo mi siê podoba.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Nie 22:28, 14 Mar 2010 |
|
|
antidote
Looney
Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 1 raz Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z daleka P³eæ: solniczka |
|
|
|
Mam kolejne zadanie dla spostrzegawczych Czy uda³o sie wam dostrzec gry s³owne w oryginale, ktore nie zosta³y przet³umaczone? Oczywiscie skecz court charades siê nie liczy, bo to siê rozumie samo przez SIÊ
Liczê na wasz± pomoc :*
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Pon 14:33, 19 Kwi 2010 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Widzisz, kochana, jakbym mia³ wiêcej czasu, to chêtnie bym siê w to pobawi³. Ale obiecujê, ¿e przy ogl±daniu kolejnych odcinków Cyrku bêdê czujny.
Ewentualnie w wolnych chwilach jako rozrywka umys³owa.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Pon 15:28, 19 Kwi 2010 |
|
|
antidote
Looney
Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 1 raz Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z daleka P³eæ: solniczka |
|
|
|
bardzo wskazana rozrywka dziêkujê :*
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Pon 17:07, 19 Kwi 2010 |
|
|
antidote
Looney
Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 1 raz Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z daleka P³eæ: solniczka |
|
|
|
S³uchajcie kochani mam bardzo wazne pytanie o wasza opiniê dotycz±c± jednego ze skeczy. Chodzi mi o Tobbacconist, tam gdzie wg Beksy klient chc±cy kupic komode, prosi o "komódkê z wysuwanymi szufladkami", i kojarzy sobie "komódkê" ze swoj± klatka piersiow± itd.. Nie wiem czy dobrze to zinterpretowa³am.. Facet wskazuje na swoj± klatê i mówi "komódka".. czyli, ¿e niby co? taki dobrze zbudowany? kaloryferek? komódka? ;-) A druga czê¶c nazwy bardziej dwuznaczna - go¶c wskazuje na ty³ek i mówi "suwaæ"... Czy skojarzy³ ty³ek z "suwaniem", bo mo¿na np sobie spodnie "zsuwaæ" czy raczej mamy tutaj i¶c w stronê bardziej wulgarnego skojarzenia ty³ka z "posuwaniem (kogo¶)"?
Prosze was o opinie. Pytam ca³kiem serio, bo musze jakos uzasadniæ polskie t³umaczenie.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Pi± 22:18, 07 Maj 2010 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Tu raczej dopatrywa³bym siê braku pomys³u Beksy na przet³umaczenie tej gry s³ów.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Pi± 23:05, 07 Maj 2010 |
|
|
antidote
Looney
Do³±czy³: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 1 raz Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z daleka P³eæ: solniczka |
|
|
|
a Twoje pierwsze skojarzenie "ty³ek-suwac?" ? Ja muszê postawiæ jak±s hipotezê.. nawet jak Beksa nie mial pomys³u, to ja muszê miec ; )
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Sob 16:46, 08 Maj 2010 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Obawia³bym siê jednak, i¿ w tym wypadku chodzi o to jedno jedyne skojarzenie
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Sob 17:51, 08 Maj 2010 |
|
|
janoszdobrosz
Pokrêcony Ziutek
Do³±czy³: 02 Mar 2006
Posty: 18412 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 123 razy Ostrze¿eñ: 1/3 Sk±d: z wyspy |
|
|
|
"Komódka z wysuwanymi szufladkami" i suwanie. Co siê robi z szufladkami? Posuwa, odsuwa, zasuwa, wsuwa... ;P.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Sob 18:36, 08 Maj 2010 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Do³±czy³: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 36 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: tam, gdzie odesz³y ¿ubry P³eæ: patafian |
|
|
|
Ja w swoich napisach zmieni³em tê grê s³own± z odc. 14 o komódce, któr± Beksiñski przet³umaczy³ zbyt dos³ownie, co jest sporym niedopracowaniem z jego strony.
T³umaczenie Beksiñskiego:
KLIENT: (czyta og³oszenie na drzwiach) "Komódka z wysuwanymi szufladkami". (wskazuje na swoj± klatkê piersiow±) Komódka... (wskazuje na swój ty³ek) Suwaæ. (podchodzi do sprzedawcy) Chcê komódkê do suwania.
SPRZEDAWCA: Tak.
KLIENT: Puszcza siê?
SPRZEDAWCA: Stoi tam, w rogu.
W tym przypadku Beksiñski przet³umaczy³ zbyt dos³ownie i niestety ca³y dowcip siê sypn±³. W oryginale dowcip s³owny jest tu ewidentny. W jêzyku angielskim "CHEST OF DRAWERS" (dos³ownie „skrzynia z szufladami") to po prostu "komoda", natomiast „Chest" to nie tylko „skrzynia", ale tak¿e „klatka piersiowa", za¶ "drawers" to nie tylko "szuflady", ale te¿ "kalesony". Klient czyta og³oszenie, z którego wynika, ¿e kto¶ chce sprzedaæ komodê ("Chest of drawers"), ale najwyra¼niej ma problemy z zapamiêtaniem tre¶ci og³oszenia, tak wiêc, aby poprawnie zapamiêtaæ jego tre¶æ, wskazuje sobie na w³asn± pier¶, mówi±c "chest" ("klatka piersiowa"), a nastêpnie na swój ty³ek (na którym zapewne pod spodniami znajduj± siê kalesony), mówi±c "drawers" ("kalesony"). W ten sposób pomaga sobie w zapamiêtaniu ca³ej frazy, jak± jest "chest of drawers". „Komódka" i „suwaæ" nie robi± ju¿ takiego efektu. Poza tym fraza "Komódka z wysuwanymi szufladkami" jest d³uga i brzmi pokracznie jak "mas³o ma¶lane", bo przecie¿, jakie szuflady nie s± wysuwane, i jaka komoda nie ma szuflad? Dlatego, mimo ¿e w pomieszczeniu sta³a komoda, postanowi³em siê zabawiæ i wymy¶liæ swoj± w³asn± grê s³own±, zmieniaj±c ten tekst na:
KLIENT: (czyta og³oszenie na drzwiach) "Pier¶cieñ z brylantem". (wskazuje na swoj± klatkê piersiow±) Pier¶... (wskazuje na swój ty³ek) Cieñ. (podchodzi do sprzedawcy) Pier¶-cieñ z brylantem.
SPRZEDAWCA: Tak.
KLIENT: Puszcza siê?
SPRZEDAWCA: Le¿y w gablotce.
W tym przypadku Klient wskazuje na „pier¶" i na swój „cieñ", który ma z ty³u. Co prawda nie widaæ gablotki, ale byæ mo¿e stoi gdzie¶ poza kadrem.
U Ga³±zki by³o co¶ takiego:
KLIENT: Komoda? Komu-da. Poproszê o komodê.
SPRZEDAWCA: Doskonale.
KLIENT: Gdzie siê zg³osiæ?
SPRZEDAWCA: Stoi tam, w k±cie.
Nie wiem co z tego zrobiono w wersji z lektorem, która musi siê nieco ró¿niæ od wersji ksi±¿kowej, by dopasowaæ j± do tego, co siê dzieje na ekranie (nie wyobra¿am sobie przeniesienia na ekran ksi±¿kowego t³umaczenia kalamburów w s±dzie). W powy¿szym przypadku nie jest wspomniane nic o tym, ¿e klient wskazywa³ na swoj± klatkê i ty³ek. W ksi±¿ce mo¿na to sobie omin±æ. Przy filmowej wizualizacji skeczu zupe³nie to nie pasuje.
Pewna osoba (ukrywaj±ca siê pod nickiem Anna D'Agostino) zasugerowa³a mi t³umaczenie "komody" na "klatkê dla ptaków", co by³oby wrêcz idealnym przek³adem do wersji ksi±¿kowej i wygl±da³oby mniej wiêcej tak:
KLIENT: (czyta og³oszenie na drzwiach) "Klatka dla ptaków". (wskazuje na swoj± klatkê piersiow±) Klatka... (spogl±da w dó³ - wiadomo na co) dla ptaków. (podchodzi do sprzedawcy) Poproszê klatkê dla ptaków.
Strasznie podoba mi siê ta wersja. Niestety nie da jej u¿yæ do t³umaczenia filmowej wizualizacji, bo klient nie spogl±da w dó³, tylko patrzy na swój ty³ek.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Sob 19:09, 08 Maj 2010, w ca³o¶ci zmieniany 4 razy
|
|
Sob 18:59, 08 Maj 2010 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Do³±czy³: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 137 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: z Camelot, choæ to g³upie miejsce P³eæ: patafian |
|
|
|
Wszystko racja, ale raczej nie wydaje mi siê, i¿by klient mia³ k³opoty z pamiêci±. O ile dobrze rozumiem poszukiwa³ on pewnego rodzaju us³ug i spodziewa³ siê ich ofert zakamuflowanych na tablicy og³oszeñ drobnych.
Tylko zakoñczenie skeczu psuje moj± teoriê. T³umaczê to jednak absurdalnym jego charakterem.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Killer Rabbit dnia Sob 19:11, 08 Maj 2010, w ca³o¶ci zmieniany 1 raz
|
|
Sob 19:10, 08 Maj 2010 |
|
|
Dame Elsie
Lama
Do³±czy³: 11 Maj 2009
Posty: 2382 Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 32 razy Ostrze¿eñ: 0/3 Sk±d: Bolton P³eæ: solniczka |
|
|
|
Czemu? Tak szuka³ zakamuflowanych informacji, ¿e nie umia³ zrozumieæ, jasnego og³oszenia. Czy kto¶ ju¿ napisa³ w innym temacie, ¿e jest Ericowy?
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Sob 19:14, 08 Maj 2010 |
|
|
|
|
Nie mo¿esz pisaæ nowych tematów Nie mo¿esz odpowiadaæ w tematach Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach
|
|
|