|
Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
|
|
Autor |
Wiadomość |
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
Beksiński/Gałązka |
|
Mam do was - osób obeznanych w temacie pewnie bardziej niz ja - pytanie dotyczące tłumaczen dla telewizji: Czy zarówno tłumaczenia Beksińskiego jak i Gałązki ukazaly sie w formie napisów jak i lektora?? Bardzo was prosze o odpowiedź, gdyz to niezmiernie wazne !!!!
z góry dzięki :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 13:47, 29 Sie 2009 |
|
|
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
Dobry, temat przenoszę, nie do końca rozumięę pytanie, może niech Julius się wypowie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 13:50, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
no to wytłumacze lepiej czy dostepne są skecze zarówno z napisami (subtitling) pani Gałazki i Beksinskiego, jak równiez wersje z lektorem (obu tłumaczy) ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 13:52, 29 Sie 2009 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
Z tego co wiem (a na tłumaczeniach to mogę polec) to tłumaczenia Beksińskiego są wykorzystywane teraz w emitowanym serialu na tv4, aczkolwiek są baaaardzo okrojone. Poza tym wszelkie Beksy są nieoficjalne przy zasysaniu, ewentualnie dopicowane przez colegę Caligę. We wszelkich oficjalnych tłumaczeniach, np gazetka+film niestety figuruje Gałązka-Salamon
Gdzie było tu na forum napisane, że pośmiertny problem jest z tłumaczeniami Beksy i prawa ma chyba publiczna, czy coś...zaraz znajdę ci ów temat
Chyba
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 13:56, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
zaraz Ci powiem czemu sie tak dopytuję - otóż chce napisac prace o tych tłumaczeniach, porównac niektore skecze w tlum. Gałązki i Beksy. Ale musze najpierw zaznaczyc czy bede pisac o lektorze czy napisach. A nie jestem az tak dobrze zorientowana w jakiej formie sie owe tłumaczenia w tv pojawily... Chcialam wybrac napisy, ale nie wiem czy jakakolwiek tv pokazywala kiedys MP z napisami gałązki albo Bkesy.. albo czy pojawily sie dvd z napisami obu tych tłumaczy...
mam nadzieje, ze troche rozjasnilam sprawe
licze na pomoc fachowców:* =)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 14:03, 29 Sie 2009 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
Sob 14:10, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
hmm widze, ze i ona miala problemy z materiałami... a ja sobie dodałam pracy, bo nie pisze jedynie o Beksinskim ale porownuje jeszcze jego tłumaczenia z Gałązką ..naważyło sobie dziecko piwa No nic, podołam jakoś tylko widze, ze jedyne teksty "pisane" Beksy to z modrzewia, a nie moge tego podac w bibliografii jako zrodlo... :/ chociaz jakby sie uparł...
wiec tak - gwoli jasnosci - zarowno skecze w tłum beksy jak i gałązki ukazaly sie w wersji z lektorem, tak? Na tym sie chyba oprę (oprę? opiorę?:PPP) , bo widze, ze z napisami to wieksze zamieszanie...
Am I right? byly wersje skeczy w tlum. gałązki z lektorem??
Z góry przepraszam za głupie pytania, ale najczesciej ogladalam MP w oryginale i nie interesowalo mnie jakos szczegolnie kto gdzie kiedy i jak ich tłumaczy....
begging for help *_*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 14:21, 29 Sie 2009 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
No więc tak. Jeśli chodzi o napisy, to wg Beksińskiego istnieją wyłącznie nieoficjalne napisy do divxów. Jeśli chodzi o wersję z lektorem, to tłumaczenie Beksińskiego zostało wyemitowane przez TVP (Odradzam korzystanie z wersji tłumaczenia emitowanego przez TV4, stacja ta okroiła strasznie tłumaczenie Beksińskiego zostawiając z niego jakieś 60 %). Co do tłumaczenia pani Gałązki-Salamon, to istnieje ono w formie książkowej. Wersja z lektorem według jej tłumaczeń (nieco zmienionych) została dodana do wydania DVD. Jeśli chodzi o napisy dodane do DVD to tylko pierwsza seria "Latającego Cyrku" została opracowana wg teksów pani Gałązki-Salamon. Napisy do pozostałych serii są zlepkiem wątpliwej jakości tekstów różnych tłumaczy. Tak więc jeśli chcesz skorzystać wyłącznie z oficjalnych źródeł, pozostaje ci porównywanie lektora z TVP (Beksiński) z lektorem DVD (Gałązka-Salamon)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 15:11, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
ale rozumiem, że lektor dvd tylko do pierwszej czesci cyrku wg gałązki.? kurcze szkoda, bo kupilam dwa tomy jej tlumaczen ksiązkowych i chcialam zawrzec mase skeczy wlasnie z drugiej czesci :/ aaa... trudno.... wezme pod uwage wszystkie skecze ktore bede chiala i napisze, ze zamierzenie bylo takie, zeby to czytał lektor
co do Beksy - bede korzystala z modrzewia, bo to najwieksza baza jego tekstów z mozliwych (chociaz troszke zmieniona...:/ ) Ale napisze, że to transkrypcja wersji lektorskiej... co myslisz, Julius? :] Cel uświęci środki? ;-)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 16:13, 29 Sie 2009 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
A te teksty z Modrzewia nie są wg Beksy ale przerobione przez Żuliusa?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 16:58, 29 Sie 2009 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
Na DVD lektor jest wg Gałązki do wszystkich serii, jedynie napisy są wg jej tłumaczenia opracowane wyłącznie do pierwszej serii LCMP.
Co do transkrypcji to właściwie na modrzewiu (zarówno w opisach skeczy jak i w napisach) zmiany są kosmetyczne. Trochę jest dotłumaczonych kwestii i piosenek, wyłapanych smaczków i gier słownych, poprawionych błędów itp., ale są to wierniejsze transkrypcje tłumaczeń Beksy niż tekst użyty w TV4. Spis błędów znajdziesz w dziale o Beksińskim. Na początku września powinny się też pojawić napisy do 4-tej serii, opracowane na podstawie Beksińskiego.
EDIT: W razie czego mogę służyć paczką empetrójek ze ścieżkami dźwiękowymi z TVP w tłumaczeniu Beksińskiego do części odcinków (niestety nie do wszystkich, zaś niektóre są niepełne).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Sob 17:36, 29 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Sob 17:11, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
DZIĘKI OGROMNE :* ratujecie mi skórę i być może dzięki wam będzie w Polsce już niedługo kolejna pani magister od tłumaczeń Cyrku ;-)
Narazie musze przebrnąć przez częśc teoretyczną, czyli z grubsza historia grupy, znaczenie, typ humoru et cetera, a potem juz tylko sama przyjemnosc, czyli częśc praktyczna I tutaj nie ukrywam, że będę się do was zwracała w sprawie - nazwijmy to- konsultacji ;-) Bo co do samego tłumaczenia sensum stricte czuję sie jak najbardziej na siłach, ale co do specyfiki humoru, gier słow, neologizmów - bede chciala zeby wypowiedzieli sie weterani =)
ps. i czekam własnie na tą czwartą część beksy na modrzewiu, bo chcę bazowac na kilku skeczach z tej własnie serii ktore mam juz przetlumaczone wg gałązki - i poki co nie mam jej z kim porównać *_*
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez antidote dnia Sob 20:20, 29 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Sob 20:17, 29 Sie 2009 |
|
|
Lesiu
Angus Podgorny
Dołączył: 31 Lip 2009
Posty: 90 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: patafian |
|
|
|
Proponował bym także uzupełnić scenariusze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 20:39, 29 Sie 2009 |
|
|
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]
Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 147 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Z wykopalisk Płeć: solniczka |
|
|
|
Hoho, żeby tłumaczyć cyrku, nie trza mieć magistera Aczkolwiek się wiedza psidaje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 21:06, 29 Sie 2009 |
|
|
antidote
Looney
Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z daleka Płeć: solniczka |
|
|
|
goodnight kidney & co. xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 21:23, 29 Sie 2009 |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|