Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
Beksiński/Gałązka
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
Beksiński/Gałązka
Autor Wiadomość
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post Beksiński/Gałązka
Mam do was - osób obeznanych w temacie pewnie bardziej niz ja - pytanie dotyczące tłumaczen dla telewizji: Czy zarówno tłumaczenia Beksińskiego jak i Gałązki ukazaly sie w formie napisów jak i lektora?? Bardzo was prosze o odpowiedź, gdyz to niezmiernie wazne !!!!

z góry dzięki :*


Post został pochwalony 0 razy
Sob 13:47, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]



Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 147 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z wykopalisk
Płeć: solniczka

Post
Dobry, temat przenoszę, nie do końca rozumięę pytanie, może niech Julius się wypowie.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 13:50, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
no to wytłumacze lepiej Happy czy dostepne są skecze zarówno z napisami (subtitling) pani Gałazki i Beksinskiego, jak równiez wersje z lektorem (obu tłumaczy) ?


Post został pochwalony 0 razy
Sob 13:52, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]



Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 147 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z wykopalisk
Płeć: solniczka

Post
Z tego co wiem (a na tłumaczeniach to mogę polec) to tłumaczenia Beksińskiego są wykorzystywane teraz w emitowanym serialu na tv4, aczkolwiek są baaaardzo okrojone. Poza tym wszelkie Beksy są nieoficjalne przy zasysaniu, ewentualnie dopicowane przez colegę Caligę. We wszelkich oficjalnych tłumaczeniach, np gazetka+film niestety figuruje Gałązka-Salamon Wide grin
Gdzie było tu na forum napisane, że pośmiertny problem jest z tłumaczeniami Beksy i prawa ma chyba publiczna, czy coś...zaraz znajdę ci ów temat Happy
Chyba Wide grin


Post został pochwalony 0 razy
Sob 13:56, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
zaraz Ci powiem czemu sie tak dopytuję - otóż chce napisac prace o tych tłumaczeniach, porównac niektore skecze w tlum. Gałązki i Beksy. Ale musze najpierw zaznaczyc czy bede pisac o lektorze czy napisach. A nie jestem az tak dobrze zorientowana w jakiej formie sie owe tłumaczenia w tv pojawily... Chcialam wybrac napisy, ale nie wiem czy jakakolwiek tv pokazywala kiedys MP z napisami gałązki albo Bkesy.. albo czy pojawily sie dvd z napisami obu tych tłumaczy...

mam nadzieje, ze troche rozjasnilam sprawe Happy
licze na pomoc fachowców:* =)


Post został pochwalony 0 razy
Sob 14:03, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]



Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 147 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z wykopalisk
Płeć: solniczka

Post
O, bo już była jedna userka, która pisałą pracę na tę temat Wide grin
Więc odtąd jest ten wątek poruszany:
http://www.montypython.fora.pl/nowosci,3/latajacy-cyrk-w-tv-4,169-90.html#5838
Sprawa jest także i tu wyjaśniona http://www.montypython.fora.pl/ile-chcesz-za-te-tykwe,12/wanted-t-beksinski,592.html
A jak coś, zaczep tego czerwonego pana Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ziggy dnia Sob 14:11, 29 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Sob 14:10, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
hmm widze, ze i ona miala problemy z materiałami... a ja sobie dodałam pracy, bo nie pisze jedynie o Beksinskim ale porownuje jeszcze jego tłumaczenia z Gałązką ..naważyło sobie dziecko piwa Razz No nic, podołam jakoś Wide grin tylko widze, ze jedyne teksty "pisane" Beksy to z modrzewia, a nie moge tego podac w bibliografii jako zrodlo... :/ chociaz jakby sie uparł...

wiec tak - gwoli jasnosci - zarowno skecze w tłum beksy jak i gałązki ukazaly sie w wersji z lektorem, tak? Na tym sie chyba oprę (oprę? opiorę?:PPP) , bo widze, ze z napisami to wieksze zamieszanie...

Am I right? byly wersje skeczy w tlum. gałązki z lektorem??

Z góry przepraszam za głupie pytania, ale najczesciej ogladalam MP w oryginale i nie interesowalo mnie jakos szczegolnie kto gdzie kiedy i jak ich tłumaczy....

begging for help *_*


Post został pochwalony 0 razy
Sob 14:21, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
No więc tak. Jeśli chodzi o napisy, to wg Beksińskiego istnieją wyłącznie nieoficjalne napisy do divxów. Jeśli chodzi o wersję z lektorem, to tłumaczenie Beksińskiego zostało wyemitowane przez TVP (Odradzam korzystanie z wersji tłumaczenia emitowanego przez TV4, stacja ta okroiła strasznie tłumaczenie Beksińskiego zostawiając z niego jakieś 60 %). Co do tłumaczenia pani Gałązki-Salamon, to istnieje ono w formie książkowej. Wersja z lektorem według jej tłumaczeń (nieco zmienionych) została dodana do wydania DVD. Jeśli chodzi o napisy dodane do DVD to tylko pierwsza seria "Latającego Cyrku" została opracowana wg teksów pani Gałązki-Salamon. Napisy do pozostałych serii są zlepkiem wątpliwej jakości tekstów różnych tłumaczy. Tak więc jeśli chcesz skorzystać wyłącznie z oficjalnych źródeł, pozostaje ci porównywanie lektora z TVP (Beksiński) z lektorem DVD (Gałązka-Salamon)


Post został pochwalony 0 razy
Sob 15:11, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
ale rozumiem, że lektor dvd tylko do pierwszej czesci cyrku wg gałązki.? kurcze szkoda, bo kupilam dwa tomy jej tlumaczen ksiązkowych i chcialam zawrzec mase skeczy wlasnie z drugiej czesci :/ aaa... trudno.... wezme pod uwage wszystkie skecze ktore bede chiala i napisze, ze zamierzenie bylo takie, zeby to czytał lektor Razz

co do Beksy - bede korzystala z modrzewia, bo to najwieksza baza jego tekstów z mozliwych (chociaz troszke zmieniona...:/ ) Ale napisze, że to transkrypcja wersji lektorskiej... co myslisz, Julius? :] Cel uświęci środki? ;-)


Post został pochwalony 0 razy
Sob 16:13, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]



Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 147 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z wykopalisk
Płeć: solniczka

Post
A te teksty z Modrzewia nie są wg Beksy ale przerobione przez Żuliusa?


Post został pochwalony 0 razy
Sob 16:58, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Na DVD lektor jest wg Gałązki do wszystkich serii, jedynie napisy są wg jej tłumaczenia opracowane wyłącznie do pierwszej serii LCMP.

Co do transkrypcji to właściwie na modrzewiu (zarówno w opisach skeczy jak i w napisach) zmiany są kosmetyczne. Trochę jest dotłumaczonych kwestii i piosenek, wyłapanych smaczków i gier słownych, poprawionych błędów itp., ale są to wierniejsze transkrypcje tłumaczeń Beksy niż tekst użyty w TV4. Spis błędów znajdziesz w dziale o Beksińskim. Na początku września powinny się też pojawić napisy do 4-tej serii, opracowane na podstawie Beksińskiego.

EDIT: W razie czego mogę służyć paczką empetrójek ze ścieżkami dźwiękowymi z TVP w tłumaczeniu Beksińskiego do części odcinków (niestety nie do wszystkich, zaś niektóre są niepełne).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Sob 17:36, 29 Sie 2009, w całości zmieniany 2 razy
Sob 17:11, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
DZIĘKI OGROMNE :* ratujecie mi skórę i być może dzięki wam będzie w Polsce już niedługo kolejna pani magister od tłumaczeń Cyrku ;-)

Narazie musze przebrnąć przez częśc teoretyczną, czyli z grubsza historia grupy, znaczenie, typ humoru et cetera, a potem juz tylko sama przyjemnosc, czyli częśc praktyczna Happy I tutaj nie ukrywam, że będę się do was zwracała w sprawie - nazwijmy to- konsultacji ;-) Bo co do samego tłumaczenia sensum stricte czuję sie jak najbardziej na siłach, ale co do specyfiki humoru, gier słow, neologizmów - bede chciala zeby wypowiedzieli sie weterani =)

ps. i czekam własnie na tą czwartą część beksy na modrzewiu, bo chcę bazowac na kilku skeczach z tej własnie serii ktore mam juz przetlumaczone wg gałązki - i poki co nie mam jej z kim porównać *_*


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez antidote dnia Sob 20:20, 29 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Sob 20:17, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Lesiu
Angus Podgorny



Dołączył: 31 Lip 2009
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: patafian

Post
Proponował bym także uzupełnić scenariusze.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 20:39, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Ziggy
Szatan z Szatanowa [Mod]



Dołączył: 22 Gru 2006
Posty: 18058
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 147 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z wykopalisk
Płeć: solniczka

Post
Hoho, żeby tłumaczyć cyrku, nie trza mieć magistera Wide grin Aczkolwiek się wiedza psidaje.


Post został pochwalony 0 razy
Sob 21:06, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
antidote
Looney



Dołączył: 29 Sie 2009
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z daleka
Płeć: solniczka

Post
goodnight kidney & co. xD Happy


Post został pochwalony 0 razy
Sob 21:23, 29 Sie 2009 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin