Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
Przekład Latającego Cyrku na DVD (p.Gałązka-Solomon i inni)

 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
Przekład Latającego Cyrku na DVD (p.Gałązka-Solomon i inni)
Autor Wiadomość
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post Przekład Latającego Cyrku na DVD (p.Gałązka-Solomon i inni)
a mnie właśnie zastanowiło tłumaczenie Gałązki-Salomon. Nie wiem czy mam rację, ale chyba nie powinna tłumaczyć nazwiska Johanna Gambolputty de von Auswernschplendencrascrenbonfried- diggerdiggledongledungleberstein von knackertrascherapplebangerhorovitzticolensiggranderknottyspelltinklegrendlichgrumblemayer- schpeltwasserhimblich-himbleeisenbahnwgengutenabentbitteeinenuernburgerbratwulstegersputen mit zwei macheluberhundsfutgumerabreschoendankerkalbsfleich mittleraucher von Hautkompf* z Ulm, skoro miało ono wyłącznie brzmieć po niemiecku. Szczególnie że w jej tłumaczeniu ten niemiecki gdzieś umyka.
------------------------
*Pisałem z pamięci, więc możliwe błędy.

[podzieliłem nazwisko na mniejsze kawałki, by forum nie rozjeżdżało się na boki] - J.C.


Post został pochwalony 0 razy
Pon 0:03, 03 Mar 2008 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Gratuluję pamięci. A co do tłumaczenia Gałązki - oglądnąłem wielokrotnie Cyrk w jej tłumaczeniu oraz w tłumaczeniu (czy na podstawie tłumaczenia) Tomka Beksińskiego. Dochodzę do wniosku, że podstawowym problemem z tłumaczeniem Gałązki jest to, że ma zbyt kwiecisty język (i kto to pisze!). Nawet krótkie zdanie czyni zdaniem wielokrotnie złożonym. I w wielu przypadkach nie szkodzi to tłumaczeniu, lecz w innych bardzo. Często naciąga i "ulepsza" żarty Pythonów. Nie jest to jednak, broń Boże, tłumaczenie złe. Mi się w większości podoba. Jest po prostu inne. Wydaje mi się, że tłumaczenie Beksy jest świetne, ale tłumaczenie Gałązki jest w wielu wypadkach bardziej (nie zjedzcie mnie!) profesjonalne. Podkreślam jednak, że jest to jedynie moja ocena


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Killer Rabbit dnia Pon 0:12, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Pon 0:11, 03 Mar 2008 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post
Moje obserwacje są podobne, ale odnoszę właśnie wrażenie, że czasem przedobrza z ilością obiektów tłumaczenia [co?!]. A jako, że oglądam z DVD (szkoda mi czasu na pobieranie, więc wolałem wydać trochę kasy na konto Pythonów) nie mam przyjemności czytać Cyrku z tekstem Beksy. Za to czasem ignoruję napisy, bo stać mnie na to.


Post został pochwalony 0 razy
Pon 0:35, 03 Mar 2008 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
To jak masz Cyrk na DVD, to na pewno spotkałeś się z napisami innych tłumaczy (bo napisy Gałązki są tylko we wszystkich odcinkach serii pierwszej, w kolejnych występują sporadycznie). Te inne tłumaczenia są po prostu tragiczne! Podstawowe błędy. Niektórych się nie da wręcz czytać. Przy nich właśnie tłumaczenie Gałązki wypada genialnie - może właśnie o to chodziło wydawcom?


Post został pochwalony 0 razy
Pon 0:39, 03 Mar 2008 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post
Na szczęście nie spotkałem się z innymi, ale to tylko dlatego, że na razie kupiłem tylko pierwszą serię... Jak skończę oglądać wszystkie odcinki kupię kolejną płytę itede itepe. Ale już się boję.


Post został pochwalony 0 razy
Pon 0:48, 03 Mar 2008 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
To fakt, że tłumaczenia pani Gałązki w formie książkowej czyta się nieźle, ale ogromna ilość zdań po prostu nie trzyma oryginalnego rytmu, co w przypadku tłumaczenia Cyrku w formie filmowej może stanowić spory problem. Osobiście nie oglądałem Cyrku w jej tłumaczeniu, jedynie czytałem książkę, i nie wiem, czy na dvd tłumaczenie jest wzięte żywcem z książki, czy zostało w jakiś sposób opracowane. Po lekturze książki, stwierdziłem, że aby tekst przekładu pani Gałązki dobrze pasował do formy filmowej, pani Gałązka musiałaby przerobić jakieś 60% swego pierwotnego tłumaczenia.


Post został pochwalony 0 razy
Wto 19:11, 04 Mar 2008 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Tekst na DVD jest poprawioną wersją tekstu z książki. Jednak wydaje mi się (lecz tylko wydaje, bo nie śledziłem tekstu z książki oglądając DVD), że jest dość sporo zmian. Co ciekawe, w pierwszej serii i napisy i to, co czyta lektor jest w jej tłumaczeniu, jednak i tu są spore rozbieżności.

Co do rozbudowanych zdań, to podam przykład z odcinka 38, skecz o Mc Kamikadze. Eric mówi tam:

"- And the water skiing!" - która to wypowiedź trwa bardzo krótko
Pani Gałązka zrobiła z tego następującą kwestię:

"- I możliwość wypoczynku na nartach wodnych" - która trwa już dużo dłużej.

Generalnie, w wielu momentach lektor (choć nie stary) nie nadąża z ilością tekstu


Post został pochwalony 0 razy
Śro 2:07, 05 Mar 2008 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin