Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Autor Wiadomość
Ireneusz Siwek
Dzyń [Honorowy Mod]



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 124
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Legnica

Post
Witam!
Jeżeli tłumaczenia Pani G-S są tak dobre (w Twoim mniemaniu), to podawanie innych przykładów nie ma sensu. To tak jakby udawadniać matce, owładniętej tzw. "małpią miłością", że jej syn jest niedobry. Przekład TB "Nie jestem waszą miłością, jestem twoją miłością" jest wg Ciebie gorszy, ponieważ jest daleki od oryginalnego tekstu i nie oparty na imionach. Hmm! Zatem proponuję zmienić Twój status na "Legumina".
Pozdrawiam serdecznie
Irek


Post został pochwalony 0 razy
Pon 10:49, 30 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
No dobra,nieważne. Już nie będę się wypowiadał Wide grin


Post został pochwalony 0 razy
Pon 17:19, 30 Paź 2006 Zobacz profil autora
A Famous Historian
Angus Podgorny



Dołączył: 25 Paź 2006
Posty: 78
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Post
Tak sobie ostatnio siedzę i myślę... I tu nagle szok !!:] Patrzę, a w książce "Latający Cyrk Monty Pythona - tylko słowa - tom 2" widzę, że zamiast DOSKONAŁEGO "Kościoła Świętopieprzniętych Rogalików z Dżemem" widzę "Kościół pod wezwaniem Świętego Walniętego na Bułce Maślanej z Dżemem". Tłumaczenie Beksy jest tu moim zdaniem o niebo lepsze.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 19:38, 04 Sty 2007 Zobacz profil autora
Lindorie
Szerlok [Admin]



Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: inąd
Płeć: solniczka

Post
A Famous Historian napisał:
"Kościoła Świętopieprzniętych Rogalików z Dżemem"

A Famous Historian napisał:
"Kościół pod wezwaniem Świętego Walniętego na Bułce Maślanej z Dżemem"

Spójrzmy na chwilkę na te dwa tłumaczenia, zastanówmy się nad nimi, potem nad sensem życia, potem jeszcze raz na nie spójrzmy, znów się zastanówmy, poodganiajmy trochę muchy... Bez żadnych tentegesów mogę z czystym sumieniem stwierdzić, iż... Beksa wymiata Wink (1)


Post został pochwalony 0 razy
Czw 20:09, 04 Sty 2007 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Gałązka zrobiła z Pani Upierdliwej Panią Młotnaczarnucha, co jest bliższe oryginałowi (Niggerbaiter). Co o tym myślicie??


Post został pochwalony 0 razy
Czw 20:51, 04 Sty 2007 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Jak z kobietami - wierne tłumaczenia nie są piękne, a piękne nie są wierne.


Post został pochwalony 0 razy
Czw 21:38, 04 Sty 2007 Zobacz profil autora
Arien
Kakofoniks [Admin]



Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 4974
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Z Edno
Płeć: solniczka

Post
Jak to czasem bywa z tłumaczeniami - piękne nie są wierne, wierne nie są piękne. A może to o kobiety chodziło...
W każdym razie "Beksa wymiata"

EDIT
Się nam Julius synchronicznie napisało


Post został pochwalony 0 razy
Czw 21:39, 04 Sty 2007 Zobacz profil autora
Rozencwajgowa
Inspektor Tygrys



Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 3758
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: że by znowu?

Post
To ja w obronie pani Gałązki:
1. Z całym szacunkiem dla "Edno z żardło środu", zamiana młyna na stalownię i "Wrzeciono frezerki ryksztosuje w sankach" brzmi autentyczniej.
2. W lekcji latania: "No proszę cierpimy na przerost ambicji. Nie będę już jadł grzanek. Będę grał na pianinie. Nie przeszkadzać, bo pilotuję swój samolot." w żaden sposób nie oddaje sceny tak jak "Ale z nas wielkie panisko. Och, nie, dziękuję za brioszki z masełkiem, maman, będę ćwiczył pasaże na fortepianie. Przepraszam, ale wybieram się na ekskursję swoim aeroplanem".
3. coś jeszcze mi chodziło po głowie ale zapomniałam

A w ogóle to wiadomo że najlepszy pyton to pyton nietłumaczony, w oryginale czyli.


Post został pochwalony 0 razy
Pią 0:38, 05 Sty 2007 Zobacz profil autora
kloklut
Wolfgang Amadeus Mozart



Dołączył: 21 Gru 2006
Posty: 262
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3

Post
...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kloklut dnia Wto 17:23, 22 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
Pią 1:08, 05 Sty 2007 Zobacz profil autora
BotoX
Spam



Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Post
"Pulp Fiction" przetłumaczyła Elżbieta Gałązka, a nie Beksiński. "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza" to jej dzieło. South Park: Bigger, Longer & Uncut z tłumaczeniem tej Pani to miód Happy


Post został pochwalony 0 razy
Pią 17:36, 02 Sty 2009 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Bo Gałązka świetną tłumaczką jest. Jednak Monty Python = Beksiński.
Chociaż najlepiej, gdyby zrobili to razem. Wtedy powstałoby tłumaczenie idealne


Post został pochwalony 0 razy
Pią 17:47, 02 Sty 2009 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post
Nie lubię ideałów. Nie pasują do mnie.


Post został pochwalony 0 razy
Pią 17:52, 02 Sty 2009 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Ponoć ideał nie istnieje i możemy rozpatrywać go tylko w kwestiach teoretycznych


Post został pochwalony 0 razy
Pią 17:54, 02 Sty 2009 Zobacz profil autora
mitom
Kruk Beethovena



Dołączył: 26 Paź 2007
Posty: 5789
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 116 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Za rurami z gorącą woda, trzecia łazienka w Wroclavii
Płeć: patafian

Post
Tym bardziej ich nie lubię. Z rzeczy nieistniejących lubię tylko Jarę Cimrmana, pokój na świecie i zadanie z chemii.


Post został pochwalony 0 razy
Pią 18:00, 02 Sty 2009 Zobacz profil autora
Mrs Teal
Monty Python



Dołączył: 29 Lis 2009
Posty: 16847
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 145 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Preston in Lancashire
Płeć: solniczka

Post
Oczywiście, że w tym wypadku bezapelacyjnie wygrywa Beksa, chociaż są momenty, gdzie tłumaczenie pani Gałązki lepiej oddaje sens oryginalnego tekstu. A oto przykład:

Skecz 'Mysi Problem', odc. 2
Oryginalny tekst:
Cytat:
Well, we psychiatrist have found that over 8% of the population will always be mice, I mean, after all, there's something of the mouse in all of us. I mean, how many of us can honestly say that at one time or another he hasn't felt sexually attracted to mice. I know I have.


Tekst Beksińskiego:
Cytat:
My, psychiatrzy odkryliśmy, że ponad osiem procent ludzkości zawsze składała się z myszy. W każdym z nas jest coś z myszy. Ilu z nas nie przyzna, że czasami czuje pociąg seksualny do myszy? Znam to z autopsji.


Tekst Gałązki ['tylko słowa']:
Cytat:
My, psychiatrzy odkryliśmy, że ponad osiem procent populacji zawsze będzie myszami. Bądź co bądź w każdym z nas drzemie coś z myszy. Albo inaczej, ilu z nas może z ręką na sercu powiedzieć, ze na jakimś etapie życia nie czuło erotycznych skłonności do myszy? Ja się do tego przyznaję.


Fakt, takich momentów jest zaledwie kilka, ale moim zdaniem, pani Gałązka i tak odwaliła kawał niezłej roboty. Do niektórych tekstów Beksińskiego ciągle nie mamy dostępu, a dzięki pracy pani Gałązki przynajmniej część z nas może zrozumieć 'o co chodzi w tym Monty Pythonie' w języku polskim [nie wszyscy tak świetnie znają angielski, żeby spokojnie oglądać i zrozumieć z tego znaczną część].


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mrs Teal dnia Pon 22:53, 28 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Pon 22:52, 28 Gru 2009 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 3 z 4

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin