Autor |
Wiadomość |
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka |
|
Wydzielone z innego tematu - Julius Caligo
Pamięta ktoś jak brzmi TV4 - owski przekład słówka "Splunge", znanego nam jako "grząbka"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 15:59, 20 Paź 2006 |
|
|
|
|
dinsdeyl
Profesor Patafian
Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z galaktyki andromedy |
|
|
|
Mi znany przede wszystkim jako "klancyk". Ja uznaję wyłącznie tłupaczenie Beksińskiego, więc grzabka jakoś dziwnie brzmi dla mnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 16:09, 20 Paź 2006 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
|
|
O właśnie - "klancyk". Też cenię Beksę, ale wolę "grząbkę".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pią 16:23, 20 Paź 2006 |
|
|
Burma
Kardynał Kieł
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 843 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
|
|
|
| | O właśnie - "klancyk". Też cenię Beksę, ale wolę "grząbkę". |
W moich napisach splunge było przetłumaczone jako "gruby" a mam rczej napisy bekińskiego
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Nie 12:39, 22 Paź 2006 |
|
|
Lindorie
Szerlok [Admin]
Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: inąd Płeć: solniczka |
|
|
|
U mnie też było "gruby", chociaż wiedziałam, że splunge znaczy zupełnie coś innego (jeśli w ogóle znaczy )
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Nie 12:42, 22 Paź 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
| | W moich napisach splunge było przetłumaczone jako "gruby" a mam rczej napisy bekińskiego |
"gruby" było w napisach Mumina.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Nie 12:43, 22 Paź 2006 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
|
|
| | a teksty nie były tylko lekko skrócone(np. Johann z Ulm) |
Z jednej strony, to było faktycznie trochę wkurzające, ale z drugiej strony, jaki sens miałoby to, gdyby lektor powtarzał każde słowo po Grahamie. Przecież potem jeszcze musiałby nadążać za Jonhem, a potem za głosami w sekwencji rysunkowej. Więc reasumując, nie było źle.
P.S. Czy słówko "Splunge" wogóle coś znaczy? A może jest zbliżone do jakiegoś angielskiego słówka? Jeżeli nie, to w jaki sposób zostało to przetłumaczone na "klancyk", "grząbkę" i "gruby"? Może wogóle nie trzeba tego tłumaczyć, skoro się nie da.
EDIT: wpisałem w onetowym tłumaczu "Splunge", ale nie ma - co mnie nie dziwi. Ale jak się pozbędzie "s", to wychodzi "plunge", co już coś znaczy:
take the plunge (Ectaco-Poland)
v,
1 decyzja
2 podjąć stanowczą decyzję
plunge (Ectaco-Poland)
v,
1 skok do wody
2 nur
3 nurek
4 zanurzać się
5 grążyć
6 pogrążać
7 pogrążać się w czymś
8 nurzać
9 utopić
10 nurkować
11 naprzód
12 rzucać się naprzód
13 chlusnąć
14 zapuszczać się
15 wetknąć
16 pokój
17 wpadać do pokoju
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 10:29, 23 Paź 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
"Splunge" ma kilka znaczeń ujętych w Urban Dictionary (słownik slangów miejskich) m.in.:
znaczenie typowo pythonowskie:
1. It means ... it's a great-idea-but-possibly-not-and-I'm-not-being-indecisive!
ale także:
2. The junction between the rear thigh and the butt cheek.
i moje ulubione znaczenie:
3. When you take a shit and a big splash of toilet water comes up and hits your ass.
Jeśli chodzi o tłumaczenie, to wolę beksińskie "klancyk", bo wyraz ten od razu nasuwa pozytywne skojarzenia, podczas gdy "grząbka" pani Gałązki nie wywołuje u mnie żadnych pozytywnych reakcji i zupełnie nic nie znaczy (jest zwykłym rakiem słownym... nie, nie, chodziło o nowotwór słowny... znaczy się o neologizm)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 16:05, 23 Paź 2006 |
|
|
Lindorie
Szerlok [Admin]
Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: inąd Płeć: solniczka |
|
|
|
| |
i moje ulubione znaczenie:
3. When you take a shit and a big splash of toilet water comes up and hits your ass. |
Faktycznie, cudowne!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 19:18, 23 Paź 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
A co do przetłumaczenia "Splunge" na "gruby" to nie będę komentował tłumaczenia kogoś, kto z "Jana Chrzciciela" potrafi zrobić "Johna Baptystę", a z "hord łupieżczych Ostrogotów" - "hordy Maraudin'a Ostrogoth'a"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 19:34, 23 Paź 2006 |
|
|
dinsdeyl
Profesor Patafian
Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z galaktyki andromedy |
|
|
|
W kolejnych odcinkach pythofani, którzy nie znają dobrze tłumaczeń Beksińskiego zobaczą prawdziwe mistrzowsko dobrze przetłumaczone skecze czego brakuje w tłumaczeniu pani Gałązki-Salamon, poczekajcie tylko na drwala.
PS "grząbka" kojarzy mi się z czymś ochydnym np. z wymiocinami, natomiast "klancyk" jest wesoły.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 12:23, 24 Paź 2006 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
|
|
Ja znam beksińskie tłumaczenie Drwala z "Skeczu z papugą nie będzie". Bardzo dobre. Co do gałązkowo - salomonowych tłumaczeń, to niektóre są lepsze od beksińskich, ale niektóre są do prawdy żenujace.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 17:22, 24 Paź 2006 |
|
|
Mantas
Martwa papuga
Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Północne Malden (Szczecin) |
|
|
|
Które konkretnie fragmenty tłumaczeń Gałązki uważasz za żenujące,Killer Rabbicie? Możesz je przytoczyć?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 19:31, 24 Paź 2006 |
|
|
Ireneusz Siwek
Dzyń [Honorowy Mod]
Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 124 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Legnica |
|
|
|
Witam!
Pomogę koledze Killer Rabbit i podam przykład.
Korzystam z tekstów oryginalnych zawartych w książce:
"Monty Python's Flying Circus - Just the Word", volume I & II; Mandarin Paperbacks, London, 1990
oraz
"Latający Cyrk Monty Pythona - Tylko słowa", Tom 1; Wydawnictwo RM, Warszawa, 2004.
Oryginał (strona 99):
ART CRITIC: ...Oh hello there father, er confessor, professor, your honour, your grace...
GIRL: I'm not your Grace, I'm your Elsie.
Komentarz: gra słów "your grace /Wasza wysokość/ - your Grace /twoja Grace/"
Tłumaczenie (strona 104):
KRYTYK: ...witam, księże proboszczu... ojcze spowiedniku... panie profesorze... wysoki sądzie... wasza miłość... wasza eminecjo.
DZIEWCZYNA: Nie jestem naszą eminencją, tylko twoją Emmą.
Czy potrzebny komentarz?
Pozdrawiam
Irek
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 14:38, 25 Paź 2006 |
|
|
Mantas
Martwa papuga
Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Północne Malden (Szczecin) |
|
|
|
Jak dla mnie to jest właśnie przykład DOBREGO tłumaczenia.Beksiński to przetłumaczył bardzo podobnie,a Gałązka nawet blizej oryginału,bo w nim, ten właśnie 'kretyński żart', jak określił to krytyk sztuki grany przez Palina,też wszystko opierało się bardziej na imionach niż na rzeczownikach.Także daj mi inny przykład bo to mnie nie bierze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 16:19, 25 Paź 2006 |
|
|
|