Forum Edno zżarło środu Strona Główna Edno zżarło środu
Monty Python, czyli spot the looney!
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Autor Wiadomość
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post TŁUMACZENIA - Beksa vs. Gałązka
Wydzielone z innego tematu - Julius Caligo

Pamięta ktoś jak brzmi TV4 - owski przekład słówka "Splunge", znanego nam jako "grząbka"?


Post został pochwalony 0 razy
Pią 15:59, 20 Paź 2006 Zobacz profil autora
dinsdeyl
Profesor Patafian



Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z galaktyki andromedy

Post
Mi znany przede wszystkim jako "klancyk". Ja uznaję wyłącznie tłupaczenie Beksińskiego, więc grzabka jakoś dziwnie brzmi dla mnie.


Post został pochwalony 0 razy
Pią 16:09, 20 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
O właśnie - "klancyk". Też cenię Beksę, ale wolę "grząbkę".


Post został pochwalony 0 razy
Pią 16:23, 20 Paź 2006 Zobacz profil autora
Burma
Kardynał Kieł



Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 843
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Post
Killer Rabbit napisał:
O właśnie - "klancyk". Też cenię Beksę, ale wolę "grząbkę".


W moich napisach splunge było przetłumaczone jako "gruby" Shocked a mam rczej napisy bekińskiego Shocked


Post został pochwalony 0 razy
Nie 12:39, 22 Paź 2006 Zobacz profil autora
Lindorie
Szerlok [Admin]



Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: inąd
Płeć: solniczka

Post
U mnie też było "gruby", chociaż wiedziałam, że splunge znaczy zupełnie coś innego (jeśli w ogóle znaczy Wide grin)


Post został pochwalony 0 razy
Nie 12:42, 22 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
Iwona napisał:
W moich napisach splunge było przetłumaczone jako "gruby" Shocked a mam rczej napisy bekińskiego Shocked


"gruby" było w napisach Mumina.


Post został pochwalony 0 razy
Nie 12:43, 22 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
dinsdeyl napisał:
a teksty nie były tylko lekko skrócone(np. Johann z Ulm)


Z jednej strony, to było faktycznie trochę wkurzające, ale z drugiej strony, jaki sens miałoby to, gdyby lektor powtarzał każde słowo po Grahamie. Przecież potem jeszcze musiałby nadążać za Jonhem, a potem za głosami w sekwencji rysunkowej. Więc reasumując, nie było źle.


P.S. Czy słówko "Splunge" wogóle coś znaczy? A może jest zbliżone do jakiegoś angielskiego słówka? Jeżeli nie, to w jaki sposób zostało to przetłumaczone na "klancyk", "grząbkę" i "gruby"? Może wogóle nie trzeba tego tłumaczyć, skoro się nie da.

EDIT: wpisałem w onetowym tłumaczu "Splunge", ale nie ma - co mnie nie dziwi. Ale jak się pozbędzie "s", to wychodzi "plunge", co już coś znaczy:

take the plunge (Ectaco-Poland)
v,
1 decyzja
2 podjąć stanowczą decyzję
plunge (Ectaco-Poland)

v,
1 skok do wody
2 nur
3 nurek
4 zanurzać się
5 grążyć
6 pogrążać
7 pogrążać się w czymś
8 nurzać
9 utopić
10 nurkować
11 naprzód
12 rzucać się naprzód
13 chlusnąć
14 zapuszczać się
15 wetknąć
16 pokój
17 wpadać do pokoju



Post został pochwalony 0 razy
Pon 10:29, 23 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
"Splunge" ma kilka znaczeń ujętych w Urban Dictionary (słownik slangów miejskich) m.in.:

znaczenie typowo pythonowskie:

1. It means ... it's a great-idea-but-possibly-not-and-I'm-not-being-indecisive!

ale także:

2. The junction between the rear thigh and the butt cheek.

i moje ulubione znaczenie: Mr. Green

3. When you take a shit and a big splash of toilet water comes up and hits your ass.


Jeśli chodzi o tłumaczenie, to wolę beksińskie "klancyk", bo wyraz ten od razu nasuwa pozytywne skojarzenia, podczas gdy "grząbka" pani Gałązki nie wywołuje u mnie żadnych pozytywnych reakcji i zupełnie nic nie znaczy (jest zwykłym rakiem słownym... nie, nie, chodziło o nowotwór słowny... znaczy się o neologizm)


Post został pochwalony 0 razy
Pon 16:05, 23 Paź 2006 Zobacz profil autora
Lindorie
Szerlok [Admin]



Dołączył: 28 Lut 2006
Posty: 5023
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: inąd
Płeć: solniczka

Post
Julius Caligo napisał:

i moje ulubione znaczenie: Mr. Green

3. When you take a shit and a big splash of toilet water comes up and hits your ass.


Faktycznie, cudowne!


Post został pochwalony 0 razy
Pon 19:18, 23 Paź 2006 Zobacz profil autora
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: tam, gdzie odeszły żubry
Płeć: patafian

Post
A co do przetłumaczenia "Splunge" na "gruby" to nie będę komentował tłumaczenia kogoś, kto z "Jana Chrzciciela" potrafi zrobić "Johna Baptystę", a z "hord łupieżczych Ostrogotów" - "hordy Maraudin'a Ostrogoth'a"


Post został pochwalony 0 razy
Pon 19:34, 23 Paź 2006 Zobacz profil autora
dinsdeyl
Profesor Patafian



Dołączył: 05 Cze 2006
Posty: 382
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z galaktyki andromedy

Post
W kolejnych odcinkach pythofani, którzy nie znają dobrze tłumaczeń Beksińskiego zobaczą prawdziwe mistrzowsko dobrze przetłumaczone skecze czego brakuje w tłumaczeniu pani Gałązki-Salamon, poczekajcie tylko na drwala.
PS "grząbka" kojarzy mi się z czymś ochydnym np. z wymiocinami, natomiast "klancyk" jest wesoły.


Post został pochwalony 0 razy
Wto 12:23, 24 Paź 2006 Zobacz profil autora
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]



Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 137 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce
Płeć: patafian

Post
Ja znam beksińskie tłumaczenie Drwala z "Skeczu z papugą nie będzie". Bardzo dobre. Co do gałązkowo - salomonowych tłumaczeń, to niektóre są lepsze od beksińskich, ale niektóre są do prawdy żenujace.


Post został pochwalony 0 razy
Wto 17:22, 24 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Które konkretnie fragmenty tłumaczeń Gałązki uważasz za żenujące,Killer Rabbicie? Możesz je przytoczyć?


Post został pochwalony 0 razy
Wto 19:31, 24 Paź 2006 Zobacz profil autora
Ireneusz Siwek
Dzyń [Honorowy Mod]



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 124
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Legnica

Post
Witam!
Pomogę koledze Killer Rabbit i podam przykład.
Korzystam z tekstów oryginalnych zawartych w książce:
"Monty Python's Flying Circus - Just the Word", volume I & II; Mandarin Paperbacks, London, 1990
oraz
"Latający Cyrk Monty Pythona - Tylko słowa", Tom 1; Wydawnictwo RM, Warszawa, 2004.
Oryginał (strona 99):
ART CRITIC: ...Oh hello there father, er confessor, professor, your honour, your grace...
GIRL: I'm not your Grace, I'm your Elsie.
Komentarz: gra słów "your grace /Wasza wysokość/ - your Grace /twoja Grace/"
Tłumaczenie (strona 104):
KRYTYK: ...witam, księże proboszczu... ojcze spowiedniku... panie profesorze... wysoki sądzie... wasza miłość... wasza eminecjo.
DZIEWCZYNA: Nie jestem naszą eminencją, tylko twoją Emmą.
Czy potrzebny komentarz?
Pozdrawiam
Irek


Post został pochwalony 0 razy
Śro 14:38, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Mantas
Martwa papuga



Dołączył: 25 Wrz 2006
Posty: 1183
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Północne Malden (Szczecin)

Post
Jak dla mnie to jest właśnie przykład DOBREGO tłumaczenia.Beksiński to przetłumaczył bardzo podobnie,a Gałązka nawet blizej oryginału,bo w nim, ten właśnie 'kretyński żart', jak określił to krytyk sztuki grany przez Palina,też wszystko opierało się bardziej na imionach niż na rzeczownikach.Także daj mi inny przykład bo to mnie nie bierze Wide grin


Post został pochwalony 0 razy
Śro 16:19, 25 Paź 2006 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum Edno zżarło środu Strona Główna » Silly, czyli Monty Python ogólnie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do: 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin