Autor |
Wiadomość |
jednorazowy
Spam
Dołączył: 08 Lis 2006
Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
|
Najzabawniejszy dowcip świata |
|
skecz mozna zobaczyc pod adresem [link widoczny dla zalogowanych]
interesuje mnie, czy ktos przetlumaczyl dowcip, ktory mowia po niemiecku? ja sam jezyka nie znam, a ciekawi mnie czy to co mowia ma sens...?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 1:30, 08 Lis 2006 |
|
|
|
|
Dawidsu
Ungabunga! [Admin Techniczny]
Dołączył: 30 Lip 2006
Posty: 574 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 26 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Krakał (i wykrakał) Płeć: patafian |
|
|
|
Monty Python zrobił wszystkim taki numer, że nawet Niemiec tego nie przetłumaczy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 9:29, 08 Lis 2006 |
|
|
Doktor und Pszczoły
Mleczarz psychiatra
Dołączył: 05 Paź 2006
Posty: 1615 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zewsząd |
|
|
|
Ostatni raz niemiecki praktykowałem jeszcze przed wojną, dlatego zastanawia mnie, czy słowa użyte w Najzabawniejszym Dowcipie Świata przypominają chociaż jakieś faktycznie istniejące w tym języku - coby można było odnieść się do nich i... cóż, zobaczyć co się stanie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 14:23, 08 Lis 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Tego dowcipu nie da się przetłumaczyć, ponieważ jest to zwykły bełkot, przypominający fonetycznie język niemiecki, czyli tzw. German gibberish. Kilka słów jest rzeczywiście niemiekich, ale pozostałe to po prostu niemieckobrzmiące w większości nic nie oznaczające słowa, będące wyłącznie wytworem Monty Pythona. To samo tyczy się innego dowcipu pojawiającego się w tym samym odcinku, czyli "Die ist ein Kinnerhunder und zwei Mackel uber und der bitte schön ist den Wunderhaus sprechensie. 'Nein' sprecht der Herren 'Ist aufern borger mit zveitingen' ".
W książce Kima "Howarda" Johnsona "The First 200^H Years of Monty Python" Eric Idle wypowiada się w tym temacie:
"It was actually German gibberish. It's written-down gibberish, because we all had to learn the same thing, yeah, but it's gibberish! It doesn't mean a thing at all. At least, I don't think it does..."
Dirk Rehberger w swoim artykule podjął się próby przetłumaczenia tego dowcipu na język angielski. Oto wyniki jego dociekań:
I've seen it, I'm German, and here's the translation:
Wenn ist das - If is the (note: "Wann" means "when", which would make slightly more sense, since it's a question)
Nunstueck - nun = now, Stueck = piece
git - that's obviously English! (but similar to "gibt" meaning "gives" or, in the phrase "es gibt", "there is".)
und - and
Slotermeyer? - DOESN'T MAKE SENSE (Meyer is a common German surname)
Ja! - Yes!
Beiherhund - Hund = dog, Beiher doesn't make any sense (Bayer means Bavarian, but you can't say "Bayerhund" for "Bavarian dog", you would have to say "bayrischer Hund")
das oder die - the or the (das is neuter, die is feminine) (or: "that")
Flipperwaldt - Flipper = pinball, Wald = wood/forest
gersput - DOESN'T MAKE SENSE ("ge" and "ver" are very common German prefixes for past participles, but not "ger".)
All in all: If is the now-piece (git) and (Slotermeyer)? Yes! ...(Beiher)dog that or the pinball wood (gersput)!
Mam taką małą ciekawostkę. Miałem okazję zobaczyć "A teraz coś z zupełnie innej beczki" z niemieckim dubbingiem (niemiecki tytuł filmu to "Monty Pythons Wunderbare Welt der Schwerkraft"). Zabójczy dowcip został również zdubbingowany i zastąpiony jakimś prawdziwym prawdopodobnie mało śmiesznym niemieckim dowcipem, jak ktoś bardzo by chciał, to mogę podesłać mp3 z tą wersją dowcipu zegraną z niemieckiej wersji filmu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Śro 18:40, 08 Lis 2006 |
|
|
vard
Wolfgang Amadeus Mozart
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa |
|
|
|
o cholera... też próbowałam dociec co toto znaczy, bo chociaż niemieckiego uczę się teoretycznie dwunasty rok, to jakoś nic z tego faktu nie wynika... a w tym wywodzie Dirka Rehbergera się w połowie zgubiłam, nie ma jak szwabski bełkot tłumaczony na anglosaski bełkot.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Sob 22:07, 11 Lis 2006 |
|
|
Mr. Hilter
Pantomimiczna Księżna Małgorzata
Dołączył: 13 Lis 2006
Posty: 95 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: patafian |
|
|
|
Może i dobrze że nie da się go przetłumaczyć. Jeszcze trochę chciałbym sobie pożyć. Do zakończenia emisji LCMP w TV4 na pewno!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 21:54, 13 Lis 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
Prawdziwy dowcip przecież został zakazany przez Konwencję Genewską i spoczywa zakopany w Berkshire, dlatego też nie można było użyć prawdziwego dowcipu w "Latającym Cyrku". Niech tam spoczywa w pokoju i oby nigdy nie znalazł się jakiś wariat, który zechciałby go odkopać i wykorzystać przeciwko innym rybom różnych ras i wyznań.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 22:02, 13 Lis 2006 |
|
|
vard
Wolfgang Amadeus Mozart
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa |
|
|
|
*bierze łopate i idzie zabukować bilet na samolot*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 22:33, 13 Lis 2006 |
|
|
Doktor und Pszczoły
Mleczarz psychiatra
Dołączył: 05 Paź 2006
Posty: 1615 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zewsząd |
|
|
|
Z tego całego kawału rozumiem tylko słowo git, bo jest po polsku, co zresztą zgaza się w stu procentach, albowiem najśmieszniejszy kawał świata jest git.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 23:02, 13 Lis 2006 |
|
|
vard
Wolfgang Amadeus Mozart
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa |
|
|
|
ja rozumiem jeszcze "wer ist das", "und" i "ja" - to spore osiągnięcie jak na 12 lat nauki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Pon 23:04, 13 Lis 2006 |
|
|
Killer Rabbit
Sir Galahad [Admin]
Dołączył: 05 Maj 2006
Posty: 13999 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 137 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Camelot, choć to głupie miejsce Płeć: patafian |
|
|
|
Ja niemieckiego uczyłem się 2 lata, ale na szczęście to już koniec. Teraz przyszedł czas na hiszpański
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 18:37, 14 Lis 2006 |
|
|
vard
Wolfgang Amadeus Mozart
Dołączył: 11 Lis 2006
Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa |
|
|
|
u mnie będzie po tym roku koniec... albo przynajmniej taką mam nadzieję.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 18:56, 14 Lis 2006 |
|
|
Lagoona
Johann Gambolputty...von Hautkopf z Ulm
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 669 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z lasu |
|
|
|
Heh, jak pierwszy raz oglądałam skecz o najzabawniejszym dowcipie świata, to tak właśnie podejrzewałam że dowcip ten w wersji niemieckiej nie będzie nic znaczył, że będzie tylko jakimś tam bełkotem. To takie typowo pythonowskie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 21:14, 14 Lis 2006 |
|
|
Doktor und Pszczoły
Mleczarz psychiatra
Dołączył: 05 Paź 2006
Posty: 1615 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zewsząd |
|
|
|
Ale czy to ne ma takiego wydźwięku, jak wiersz Jabberwocky (najlepsze przekłady dostepne w sieci), gdzie zastosowano niekoniecznie isnieącą składnię słowną (i słowotwórstwo). W sieci mozna znaleźć wiele ciekawych rozrób na ten temat.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Wto 22:57, 14 Lis 2006 |
|
|
Julius Caligo
Szkot na Koniu [Admin w st. spoczynku]
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 2694 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: tam, gdzie odeszły żubry Płeć: patafian |
|
|
|
Niestety nie. Wiersz "Jabberwocky" choć wykorzystuje wiele absurdalnych neologizmów i pozornie nonsensownych wyrażeń, to jednak jest wierny angielskiej składni zdań, zaś mimo że poszczególne słowa wypowiadane oddzielnie nie odnoszą się bezpośrednio do rzeczywistych przedmiotów/istot/roślin, to jednak czytane jako całość dają nam obraz pewnej historii, którą jesteśmy w stanie sobie wyobrazić, podczas gdy zabójczy dowcip nie trzyma się ani niemieckiej składni, ani nie można wyczytać z niego żadnej, nawet najbardziej nonsensownej historii i jest zwykłym zlepkiem całkowicie przypadkowych niemieckopodobnych wyrazów.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Julius Caligo dnia Wto 23:50, 14 Lis 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Wto 23:11, 14 Lis 2006 |
|
|
|